Cambio de lenguas and you

Bilingüismo (n) – Uso habitual de dos lenguas en una misma región o por una misma persona

El concepto del bilingüismo ha ganado el interés de lingüistas por todas partes del mundo y de todas disciplinas de la lingüística. Cuando lees un artículo de fonología, un tema de estudio frecuente es la pronunciación de ciertas palabras desde la boca de una persona bilingüe. Otro artículo de la sociolingüística puede describir el papel social de la posesión de dos lenguas. A los psicolingüísticas les fascina el concepto del bilingüismo porque quieren ver el efecto de las dos lenguas en el cerebro.

En cada clase lingüística que he tomado en la universidad, hemos hablado del bilingüismo. Lo que me fascina del bilingüismo es el fenómeno de codeswitching, una palabra que no existe en el español y, irónicamente, necesita ser prestada del inglés. El codeswitching puede ocurrir in the middle of a sentence y cambiar a la lengua original. Un hablante también puede empezar una oración en una lengua and finish it in another. Lo que es interesante del codeswitching es que hay reglas. No puedes change en el middle of an oración, eso no funciona y no es gramatical. Hay dos tipos de codeswitching que pueden ocurrir:

Intrasentencial – Ocurre dentro de una oración en ciertos lugares

Ejemplo: Uno puede empezar una oración en Español and finish it in English

Intersentencial – Ocurre entre oraciones

Ejemplo: Puedo hablar el español. I can also speak English!

Generalmente, yo utilizo el codeswitching cuando estoy hablando en español (pero si estoy codeswitching, lo hago cuando estoy hablando en ambos lenguas. ¿Sí? ¿No? Nunca sabremos). Cuando me falta una palabra y sé que mi interlocutor es bilingüe tal como yo, siento que puedo usar la palabra en inglés y esa persona va a entender lo que quiero decir, pero también va a entender que no sé la palabra en español. Por la mayor parte, esto ocurre en las clases de español cuando estoy describiendo un concepto abstracto y el vocabulario es bastante más complicado para mí.

A veces, mucha gente mezcla la definición de codeswitching y la definición de diglosia. Hay una distinción importante aquí porque el codeswitching ocurre entre una o dos personas, pero la diglosia es un concepto que describe la situación lingüística entre uno o dos tipos de situación, lugar, o país. Por ejemplo, cuando estás trabajando en una oficina, vas a utilizar una forma de hablar más formal e inteligente, especialmente cuando estás hablando con tu jefe, por ejemplo. Pero cuando sales de la oficina y regresas a casa, puedes utilizar una forma de hablar que es más informal y coloquial. Esto es solo un ejemplo de diglosia, un país puede ser diglósico también. Por ejemplo, una persona en el mercado habla en una lengua, como inglés, pero cuando van a la iglesia hablan en español, y cuando van al trabajo hablan en francés! Cada situación o lugar tiene su propia lengua y la gente entiende cual lengua se utiliza en cada lugar, y eso le hace el país diglósico.

 

Be the first to comment

Leave a Reply

Your email address will not be published.


*